ENTRADA, Curriculum     English version..English
                 
E-mail Ecrivez-nous Actualización:  17 julio 2005  Chronologie Tempus fugit  Nedstat Basic - Free web site statistics

 

 Noticias mías

.NOTICIAS HISTORIA- ANTIGUA _ARQUEOLOGÍA

  Escrituras megalíticas(IV-III milenio)  en Huelva  Publicaciones UNED http://apliweb.uned.es/publicaciones/busq-articulo/index.asp.

Actualidad

Cabeceras Temas

15/6/05

Mis último libros
libreria@sanzytorres.com

Principal

HIMNOS , Akhenaton y el monoteismo,     <<<  Akhenaton el hereje  <<<<
  Gran Himno a Atón
Tumba de Ay
(TA25)
 
 
 
Tumba de Ay, Muro Oeste
Hari, Robert
New Kingdom, Amarna Period: The Great Hymn to Aten
Leiden: Brill, 1985

Atención: Para una correcta visualización del artículo necesitas tener instaladas las fuentes de transliteración y GlyphBasic. Si no las tienes puedes bajarlas desde aquí.

Dioses y conceptos relacionados con divinidades que aparecen en el relato: Ra, Horajti, Shu, Atón, Maat.

Abreviaturas:

Literature: Kaster, Joseph, The Literature and Mythology of Ancient Egypt. London, Allen Lane The Penguin Press 1970.

AEL II: Lichteim, Miriam. Ancient Egyptian Literature, Vol. II, The New Kingdom. Berkeley-Los Angeles-London, University of California Press, 1976.

Concise: Faulkner, Raymond O., A Concise Dictionary of Middle Egyptian. Griffith Institute, Ashmolean Museum. Oxford 1999.

 

Traducción:

(1) Adoración de Ra-Horajti,(1) que aparece en gloria en el horizonte, en su nombre de Shu que es Atón, ¡que vive por siempre!, el gran Atón viviente, que está en su jubileo, el Señor de todo lo que abarca el Disco, Señor del cielo, Señor de la tierra, Señor de la morada de Atón en Ajetatón(2) (y adoración del) Rey del Alto y Bajo Egipto, que vive por Maat, el Señor de las Dos Tierras, Neferjeperura UaenRa,(3) el Hijo de Ra que vive por Maat, el Señor de las coronas, Ajenatón, duradero en vida y [adoración] a su bienamada gran Reina, la Señora de las Dos Tierras, Nefer-Neferu-Aton Nefertiti,(4) que viva plenamente en salud y juventud eternamente.

El Visir, el Portaabanicos(5) de la derecha del Rey, [Ay], (2) dice:

¡Apareces resplandeciente en el horizonte del cielo,
Oh Atón vivo, creador de la vida!
Cuando amaneces en el horizonte oriental,
LLenas toda las regiones con tu perfección.
Eres hermoso, grande y brillante.
Te elevas por encima de todas las tierras.
Tus rayos abarcan las regiones
Hasta el límite de cuanto has creado.
(3) Siendo Ra alcanzas sus límites,(6)
y los dominas para este hijo bienamado por ti (Ajenatón).

Por lejos que te encuentres, tus rayos siempre están sobre la tierra;
Aunque se te vea, tus pasos se desconocen.
(7)
Cuando te ocultas por el horizonte occidental,
La Tierra se oscurece como si llegara la muerte.
Se duerme en los aposentos, con las cabezas cubiertas,
(8)
y lo que un ojo hace no lo ve el otro.
Aunque fueran robados sus bienes,
(9)
Que están bajo sus cabezas,
Los hombres no se percatarían.
(4) Todos los leones salen de su guarida,
todas las serpientes muerden,
La oscuridad llega, la Tierra reposa en silencio,
Cuando su Creador descansa en el horizonte.

La Tierra se ilumina cuando te elevas por el horizonte,
Cuando brillas, como Atón, durante el día.
Cuando lanzas tus rayos,
Las Dos Tierras lo festejan,
(Los hombres) despiertan y se levantan sobre sus pies,
Porque tú los has despertado;
Los cuerpos se purifican,
(5) se visten,
Sus brazos adoran tu aparición,
El país entero se pone a trabajar,
Todos los animales pacen en sus pastos,
Los árboles y las plantas brotan,
Los pájaros vuelan más allá de sus nidos,
Mientras sus alas desplegadas saludan tu ka.
Todas las manadas brincan sobre sus patas,
Lo que vuela y todo lo que se posa,
(6) Vive cuando te alzas por ellos.
Los barcos se ponen en camino tanto hacia el norte como hacia el sur,
Los senderos se abren cuando asciendes,
Los peces del río saltan hacia tu rostro,
Y tus rayos penetran hasta el centro del Gran Verde.
(10)

Tú, que haces que la semilla crezca en las mujeres,
Que creas la semilla de las gentes,
Que alimentas al hijo en el vientre de su madre,
Que le apaciguas para calmar sus lágrimas,
(Eres) la nodriza en
(7) el seno,
El que da el aliento
Y alimenta todo lo creado.
Cuando surge del vientre a respirar,
El día de su nacimiento,
Abres su boca,
Y provees sus necesidades.
Cuando el polluelo pía en el huevo, en su cascarón,
Dentro, le das el aliento que le hace vivir;
Cuando tú le has completado,
Rompe el cascarón
Y sale del huevo,
Para anunciar su terminación,
Caminando sobre sus patas apenas ha salido de él.

¡Cuán numerosas son tus obras,
aun cuando permanecen ocultas a la vista!
(8) ¡Oh Dios Único, inigualable!
Creaste la Tierra según tu deseo, tú, solitario,
A todos los hombres, el ganado y los rebaños;
Cuanto existe en la tierra que anda sobre sus patas,
Todo lo que hay en el cielo que vuela con sus alas,
Las tierras de Jaru y Kush,
(11)
La tierra de Egipto.
Pones a cada hombre en su lugar,
Provees sus necesidades,
Todo el mundo dispone de su comida,
La duración de su vida está calculada,
Sus lenguas difieren en el habla,
(9) Así como sus caracteres,
Sus pieles son distintas,
Porque tú diferenciaste a las gentes.
(12)

Creaste a Hapy en la Duat
Y lo traes según tu deseo,
Para alimentar a las gentes,
Porque las creaste para ti mismo.
Señor de todo, que se esfuerza por ellos,
Señor de todas las tierras que brilla por ellas,
Atón del día, grande en Majestad.
Haces vivir a todas las tierras lejanas,
Creaste un Hapy celeste que desciende por ellas,
(10) Que provoca olas sobre las montañas, como el Gran Verde,
Para inundar sus campos y sus ciudades.
¡Cuán excelentes son tus designios, Oh Señor de la Eternidad!
El Hapy que está en el cielo para los pueblos extranjeros
Y para todas las criaturas de los países que caminan sobre sus patas,
Para Egipto, el Hapy que sale de la Duat.

Tus rayos alimentan los campos,
Cuando brillas, viven, germinan por ti;
Hiciste las estaciones para nutrir todo cuanto has creado,
(11) El invierno para enfriar, el calor para que te saboreen.(13)
Creaste el cielo lejano para brillar en él,
Para observar todo aquello que hiciste.
Tú, solo, brillando, en tu manifestación de Atón viviente,
Elevado, radiante, distante, cercano,
Creaste millones de manifestaciones de ti mismo,
Ciudades, pueblos, campos, el discurrir del río,
Porque eres el Atón del día en las alturas.
(12) Discurres para dar la existencia
a los seres que has creado,
Estás sobre ellos y puedes ver su regocijo.

Estás en mi corazón,
No hay otro que te conozca,
Sólo tu hijo Neferjeperura Uaenra,
A quien has mostrado tus caminos y tu poder.
(Los de) la Tierra vienen a la existencia de tu mano, como tú los creas;
Cuando amaneces ellos viven,
Y cuando te ocultas mueren.
Tú eres, tú mismo, la duración de la vida; se vive por ti,
(13) Todos los ojos contemplan tu perfección hasta que te ocultas,
Todos los trabajos cesan cuando descansas por Occidente,
Y cuando amaneces haces que todo el mundo se mueva por el Rey.
Cada pierna se mueve porque creaste la Tierra,
Les haces surgir para tu hijo, que nació de tu cuerpo,
El Rey que vive por Maat, el Señor de las Dos Tierras,
Neferjeperura El Único que pertenece a Ra,
El hijo de Ra que vive por Maat, Señor de las coronas,
Ajenatón, duradera sea su vida,
Y (la de) la Gran Reina a quien él ama, la Señora de las Dos Tierras,
Nefer-neferu-Atón Nefertiti; que viva por siempre jamás.

Notas

(1) Las referencias a Ra aparecen en dos cartuchos, algo inusual en nombres de dioses, Literature p. 111, n. 21

(2) 'El Horizonte de Atón', capital de Egipto durante el reinado de Ajenatón. Actual Tell el-Amarna.

(3) Nombre de coronación de Ajenatón: 'Perfectas son las manifestaciones de Ra, El Único que pertenece a Ra'.

(4) Nombre adoptado por Nefertiti en el año V del reinado de Ajenatón: 'La perfecta perfección de Atón, La perfecta ha llegado'.

(5) El encargado de portar el flabelo, un gran abanico con mango largo. El himno fue compuesto para ser recitado por el propio rey, pero para la tumba de Ay, lógicamente, tuvo que ser adaptado.

(6) Juego de palabras con el término ra y r-a, el dios Ra y 'Límite' respectivamente. Concise p. 146.

(7) Para Kaster, se trata de un desconocimiento del movimiento solar. La misma idea aparece en otros himnos, como el Gran Himno a Amón-Ra y el Himno a Atón de Suti y Hor. Literature p. 112 n. 24.

(8) Para protegerse del frío nocturno. Literature p. 112 n. 25.

(9) Los más preciados bienes se guardaban bajo la cabeza mientras se dormían para evitar robos. Literature p. 112 n. 26.

(10) El Mar Mediterráneo.

(11) Siria y Nubia.

(12) Una de las partes del himno en el que se refleja el carácter Universal del Atón, también presente en el Gran Himno a Amón-Ra, del papiro Boulaq 17.

(13) La estaciones 'peret' y 'shemu'.

Bibliografía: Los textos pueden encontrarse en: Sandman, Maj: Texts from the Time of Akhenaten. Bibliotheca Aegyptiaca, 8. Foundation Egyptologique Reine Elisabeth. Bruxelles 1938 (pp 93-96) y Davies, Norman de Garis: The Rock tombs of El Amarna, VI. Egypt Exploration Fund, N°18 (1908), pp 29-31 y pl. XXVII y XLI.

- Clagett, Marshall, Ancient Egyptian Science. A Source Book. Volume One: Knowledge and Order. Tome I-II, Philadelphia, American Philosophical Society, 1989.

- Hari, Robert. New Kingdom, Amarna Period: The Great Hymn to Aten. Leiden: Brill, 1985.

- Kaster, Joseph, The Literature and Mythology of Ancient Egypt, [London], Allen Lane The Penguin Press, 1970.

- Lichtheim, Miriam, Ancient Egyptian Literature. A Book of Readings. Volume II: The New Kingdom, Berkeley-Los Angeles-London, University of California Press, 1976.

- Murnane, William J., Texts from the Amarna Period in Egypt. Edited by Edmund S. Meltzer, Atlanta, Scholars Press, 1995. Society of Biblical Literature, 5; rev. BiOr 54, 1997.

 
 

 
Volver

 
HIMNOS
  Pequeño Himno a Atón
Tumba de Apy
 
 
 

Este himno, conocido como Pequeño Himno a Atón, está representado en las tumbas de Any - secretario real- (TA23), Merira - Sumo sacerdote - (TA4), Apy - Administrador - (TA10), Tutu - Chambelán - (TA8) y Mahu - Jefe de la guardia - (TA9). La diferencia entre las distintas versiones es que en las dos primeras eran los adoradores quienes llevaban a cabo la oración, mientras que en las otras tres era dirigida por el rey. Se ha tomado como base la versión de la tumba de Apy.

Atención: Para una correcta visualización del artículo necesitas tener instaladas las fuentes de transliteración y GlyphBasic. Si no las tienes puedes bajarlas desde aquí.

Dioses y conceptos relacionados con divinidades que aparecen en el relato: Ra, Horajti, Shu, Aton, Maat.

Abreviaturas:

Literature II: Lichteim, Miriam. Ancient Egyptian Literature, Vol. II, The New Kingdom. Berkeley-Los Angeles-London, University of California Press, 1976.

Traducción(1):

Adoración de Ra-Horajti, que se regocija en el horizonte, en su nombre de Shu que es Atón, que da la vida eternamente, por el Rey que vive por Maat, el Señor de las Dos Tierras, Neferjeperura UaenRa,(2) Hijo de Ra que vive por Maat, el Señor de las Coronas, Ajenatón, de vida duradera, ¡qué viva por siempre!(3)

¡Oh Atón viviente, eterno Señor, apareces resplandeciente!
Eres radiante, perfecto, poderoso,
Grande es tu amor, inmenso.
Tus rayos iluminan todos los rostros,
Tu brillo da vida a los corazones,
cuando llenas las Dos Tierras con tu amor.
Venerable Dios, autocreado,
Tú creaste todas las tierras y todo lo que en ellas existe,
A los hombres, el ganado y los rebaños,
Todos los árboles que crecen de la tierra;
Viven cuando amaneces por ellos.
Eres madre y padre de cuanto has creado.

Cuando apareces sus ojos te contemplan,
Tus rayos iluminan toda la Tierra.
Todos los corazones aclaman tu presencia,
Cuando te elevas como su señor.
Cuando te ocultas en el horizonte occidental del cielo,
Se postran como si muriesen,
Con sus cabezas cubiertas,
(4) su respiración cesa,
Hasta que de nuevo te elevas en el horizonte oriental del cielo,
y sus brazos aclaman tu ka,
Cuando nutres sus corazones con tu perfección.
Cuando lanzas tus rayos surge la vida
y todas las tierras lo festejan.

Cantantes y músicos gritan de alegría,
En el patio de la capilla benben
(5)
Y en todos los templos de Ajetatón,
(6)
El lugar de la verdad en el que te regocijas.
Se ofrecen los alimentos en sus centros
Tu sagrado hijo pronuncia tus oraciones,
¡Oh Atón que vive en sus apariciones!
Todas las criaturas saltan ante ti.
Tu venerable hijo exulta alegría.
¡Oh Atón, que vive diariamente con plenitud en el cielo!
Tu descendencia, tu venerable hijo, El Único de Ra.
El Hijo de Ra no deja de ensalzar su perfección,
Neferjeperura Uaenra.

Soy yo, tu hijo, quien te sirve y quien exalta tu nombre.
Tu poder, tu fuerza están firmes en mi corazón,
Eres el Atón viviente cuya imagen perdura,
Has creado el cielo lejano para brillar en él,
Para observar todas tus creaciones.
Eres El Único y en ti hay un millón de vidas.
Das el aliento de vida en sus narices para hacerlas vivir.
Gracias a la vista de tus rayos existen todas las flores,
Todo lo que vive y brota del suelo crece cuando tú brillas.
Los rebaños pacen abrevando de tu vista,
(7)
Los pájaros en el nido vuelan con alegría,
Y despliegan sus alas plegadas en señal de adoración.
¡Oh Atón viviente, su creador!

Notas

(1) En la traducción se ha seguido la publicada por Miriam Lichteim en Ancient Egyptian Literature, Vol. II, The New Kingdom. Berkeley-Los Angeles-London, University of California Press, 1976, pp 90-92. Los textos pueden encontrarse en: Sandman, Maj Texts from the Time of Akhenaten. Bibliotheca Aegyptiaca,8. Brussels, 1938 (pp 10-15) y Davies, Norman de Garis, The Rock tombs of El Amarna, IV. Egypt Exploration Fund, N°16 (1906), pp 26-29 y pl. XXXII-XXXIII.

(2) Nombre de coronación de Ajenatón. 'Perfectas son las manifestaciones de Ra, El Único que pertenece a Ra'.

(3) El himno originalmente se compuso para ser recitado por el rey, y de aquí esta introducción. En la parte final del himno el rey habla en primera persona. En las tumbas de Any y Meryra el himno fue adaptado al uso de los cortesanos, y el escriba de Meryra fue consecuente con esto, omitiendo la parte final; sin embargo el escriba de Any la mantuvo. Literature II p.92, n. 1.

(4) Para cubrirse del frío nocturno. La misma frase aparece en el Gran Himno a Atón de la tumba de Ay en Amarna.

(5) Benben era la colina primigenia de la que surgió el mundo según la cosmogonía heliopolitana. En este caso se trata posiblemente de un santuario en Ajetatón.

(6) 'El Horizonte de Atón', la capital de Egipto durante el reinado de Ajenatón. Actual Tell el-Amarna.

(7) Aquí finaliza la versión de la tumba de Apy. El resto pertenece al texto de Tutu.

Bibliografía

- Lichteim, Miriam. Ancient Egyptian Literature, Vol. II, The New Kingdom. Berkeley-Los Angeles-London, University of California Press, 1976.

- Scharff, A., Aegyptische Sonnenlieder. Berlín 1922.

- Sandman, Maj, Texts from the Time of Akhenaten. Bibliotheca Aegyptiaca,8. Brussels, 1938 (pp 10-15) y Davies, Norman de Garis, The Rock tombs of El Amarna, IV. Egypt Exploration Fund, N°16 (1906)

 
 

 
 
Archivos adjuntos
Análisis antivirus ofrecido por:

Fotos:
 
 
himno.jpg (34k) [Ver]
trans.gif (43) [Ver]
nota.gif (857) [Ver]
nota.gif (857) [Ver]