Actualización:  15 febrero 2008

Versión castellana Entrada..

English version..English 

 Mi e-mail  es avhoys@yahoo.es

Curriculum

  BUENA NOTICIA

Principal, >>> Principal Egipto  >>>>Reino Nuevo>>> <<<Kamose <<<El monte Sinaí 1 , <<, 2 << 3  << 4 <<

 

 

                                                                   Ahmose, hijo de Abana

                                                                                  Las fuentes para conocer las hazañas de Kamose

  
 

 Estela de Kamose
 

       

 

                            

                                                     Kamosis

                                                        Deuxième période intermédiaire, XVIIème dyanstie, il règne de 1555 à 1551 av. J.-C.

 

Stèle de Kamose

 

Principal, >>> Principal Egipto  >>>>Reino Nuevo>>> Kamose<<<Ahmose, hijo de Abana <<<Heteperes II<<

 

                                                                                               Avaris,

                                      Kamose Inscriptions

                             First Kamose tablilla (Carnavon I).Museo de El Cairo

.Tablilla Carnavon I (  En 1.908 fue localizada en la zona de Dra Abo'en Naga por Lord Carnavon y Howard Carter  una tumba que contenía un amplio amasijo de restos de cerámica  y momias entre las que se encontraba dos tablillas de madera recubiertas de estuco blanco que habían sido el ejercicio escolar de un escriba y que recogían la narración de un texto histórico oficial alusivo a la lucha de Kamose contra los Hicsos).

El Texto y la traducción inglesa de la Primera Tablilla en Gardiner, A. The defeat of the hycsos by Kamose (The Carnavon Tablet, No. 1). Journal of Egyptian Archaeology 3 (JEA), 1916 y en New renderings of Egyptian Texts. Journal of Egyptian Archaeology 5 (JEA), 1918. Solamente el texto en Helck, W. Historisch- Biographische Texte der 2. Zwischenzeit und neue Texte der 18.Dynastie. Wiesbaden, 1983. Pg. 82. Las traducciones castellanas en Serrano (1993), pg. 111 y Lara Peinado (1991), pg. 97. Traducciones inglesa en Smith, H y Smith, A. A reconsideration of Kamose Texts. Zeitschrift für Ägyptische Sprache, 103 (ZÄS), 1976, y francesa en Lalouette, C. (1995). Pg. 117.

El texto de la Tablilla Carnavon I lo relata así  

             

             

               "

"Regnal year 3 of Horus, he who has appeared on his throne; The-Two-Ladies, repeating monuments; Horus-of-Gold, who pacifies the Two Lands, King of Upper and Lower Egypt [Wadj]-Kheper-[re, son of Re] Kamose, given life, beloved of Amenre lord of the Thrones of the Two Lands, like Re forever and ever! A mighty king native of Wese, Wadj-[kheper]-re, given life forever, even a good king! It is Re [that made] him king himself, and that authorized victory for him in very Truth!

 Año tercero de Horus: " El que aparece sobre su trono";    el de las Dos Señoras: " El que renueva sus monumentos" ,     Horus de oro: " El que contenta a las Dos Tierras ";    Rey del Alto y Bajo Egipto:"Uadjkre per re "; Hijo de   Re: Kamose, amado de Amón-Re, Señor del trono de las   Dos Tierras, que viva  como Re eternamente y para   siempre jamás...

D. Redford, Textual Sources for the Hyksos Period, Oren, pp.1ff.
  The stelae are purported to have been erected by Kamose himself (cf. the end of the second stela).
The inscription of the first stela begins with the full pharaonic titulary: Horus name, Two Ladies name, Golden Horus, the king's name and the given name.
Two Ladies: Nekhbet and Wadjet, the Crown Goddesses of Upper and Lower Egypt
Wese: Waset, Thebes
Wadjkheperre: Kamose
 
 

Su Majestad habló en su palacio al Consejo de los nobles que estaban en su séquito : ¡ Hacedme entender cual es la calidad de mi poder,   si hay un príncipe  en Avaris y otro en Kush  , y yo aquí me siento en medio de un asiático  y un negro.  Cada hombre tiene su parte de este  Egipto, compartiéndolo               conmigo...

--nobles: Redford: magistrates, Gardiner: grandees
--Avaris: capital of the Hyksos in the eastern Delta, today's Tell ed-Dab'a
--Etiopia: Kush. The Hyksos and Kushites attempted to form an alliance against the Thebans, see below.
rip open: Redford: crush
and to smite the Asiatic: Redford: which the Asiatics have destroyed
 
.

Pero los magistrados del Consejo dijeron: Mira, los asiáticos  han llegado hasta Cusae y tras haber mezclado sus lenguas hablan  de idéntico modo, mientras que nosotros estamos tranquilos en  nuestra parte de Egipto. Elefantina es fuerte y la zona central es nuestra hasta Cusae...

Their free land is cultivated for us, and our cattle graze in the Delta fens, while corn is sent for our pigs. Our cattle have not been seized, and /// have not been tasted. He has the land of the Asiatics, we have Egypt. Only when comes one who [acts against us] should we act against him.'
But they troubled His Majesty's heart. 'As for your counsel /// [op]posite me. He who partitions the land with me will never respect me /// the Asiatics who /// with him. I will sail north to engage the Asiatics and success will come! If he intends to be at ease in /// his eyes weeping and the entire land!'

--as far as Kos it is Asiatic: Lower Egypt and much of Middle Egypt was in the hands of the Hyksos. Kos: Cusae
Elephantine: the southernmost city of Egypt.
 
The Mighty Ruler in Thebes, Kamose the Strong, protector of Egypt:
I went north because I was strong (enough) to attack the Asiatics through the command of Ammon, the just of counsels. My valiant army was in front of me like a blast of fire. The troops of the Madjoi were on the upper part of our cabins, to seek out the Asiatics and to push back their positions. East and west had their fat, and the army foraged for things everywhere. I set out a strong troop of the Madjoi, while I was on the day's patrol /// to him in /// Teti, the son of Pepi, within Nefrusi. I would not let him escape while I held back the Asiatics who had withstood Egypt. He made Nefrusi the nest of the Asiatics. I spent the night in my boat, with my heart happy.
When day broke, I was on him as if it were a falcon. When the time of breakfast had come, I attacked him. I broke down his walls, I killed his people, and I made his wife come down to the riverbank. My soldiers were as lions are with their spoil, having serfs, cattle, milk, fat and honey, dividing up their property, their hearts gay.
 
Pritchard, pp.232-233. Carnarvon Tablet I.
The district of Nefrusi came down (in submission): it did not take us long until its /// was hemmed in [?] [unknown location] was deserted when I approached it. Their horses had fled inside, and the border patrol /// those who had spent the night in the valley, their property ////.
//////////////////////////////////////////////
 
 

Kamose no se desanimó ante ésta negativa de apoyo de su Consejo. Pero el dato más interesante que se desprende del texto, es el hecho de que Kamose habla al Consejo, y no menciona a militares. Esto resulta extraño, si consideramos que la intención del rey, era la de lanzarse a una guerra para liberar a Egipto.

            ¿De dónde, y cómo formó su ejército, Kamose?

            Recordemos que, la zona entre Elefantina y Buhen, que ahora estaba bajo la soberanía de Kush, fue una zona de nadie a partir de la XIII Dinastía donde debieron permanecer tanto egipcios, como nubios, así como Medyau fusionándose entre sí para dar otro tipo de egipcio, como también nos indica el texto : " Tras haber mezclado sus lenguas hablan de idéntico modo.

            ¿ Por qué formó Kamose un ejército con los mercenarios de éste territorio? ¿ Por qué no busco, para formar sus filas, a egipcios puros, que aunque sometidos bajo la presión hicsa, permanecían en el Egipto Medio?. ¿No sería porque toda su familia, tanto reyes como reinas, desde Antef VII, eran originarios de esta zona?

            Kamose, conocedor de sus propias limitaciones, lanzó primero sus tropas hacia Kush, coincidiendo con la subida al poder del nuevo rey, y el momento de inestabilidad que, con frecuencia, se producía durante un cambio en el trono para asestar el golpe de gracia a Nubia, que le permitió llegar hasta Buhem .

 Apofis en la II Estela de Kamose, se quejará de no haber sido informado de la ascensión al trono del rey de Kush.

Ammon: Amun, Amen, god of Thebes, his priesthood rose to power during the New Kingdom
Madjoi: Medjay, mercenaries of Nubian origin, constituted much of the Egyptian constabulary
push back their positions: Redford: destroy their places
had their fat: Redford: proferred their abundance
I was on the day's patrol /// to him in /// Teti: Redford: I passed the day in [?] in order to invest [?] Tety
 

Nefrusi: town north of Khmunu (Hermopolis magna) in the 15th nome of Upper Egypt
 

while I held back: Redford: once I had repelled
having serfs: Redford: chattels
time of breakfast: Gardiner:time of perfuming the mouth (i.e. midday meal)
 

                                                   

Con esto consiguió dos cosas: quitarse un enemigo a su espalda y con la victoria, despertar el nacionalismo, alzándose como el soberano que sacudiría a Egipto del yugo extranjero.

            Sobre sus campañas contra Nubia no sabemos mucho, tan sólo  lo que se recoge en su I Estela del año 2 de su reinado, dónde él mismo afirma a su Consejo : " Nuestra posición es fuerte hasta Elefantina..."

             En la II Estela fechada en el año 3 de su reinado, cuando Kamose ataca ya las posiciones hicsas del Medio  y Bajo Egipto, la Baja Nubia ya estaba bajo su control. La localización en Buhem de otra estela fechada también en el año 3 del reinado de Kamose donde se menciona a un oficial egipcio que estaba encargado de las reconstrucciones de parte de la fortaleza, o las inscripciones encontradas en Arminna, corroboran la presencia de Kamose en Nubia.

            Con el control de la Baja Nubia, Kamose lanza la expansión hacía el Egipto Medio, con la conquista de Nefrusi. Ahora está en disposición de tomar Avaris. En la segunda Estela él  mismo nos dice:

 

" Está mi corazón contento porque hice ver a Apophis la    hora de la desdicha del príncipe de Retenu, débil de  brazos, que ignora el valor de su corazón...   ¡ Estas perdido... !,   Y tu corazón está hecho pedazos ¡ miserable asiático!

            Los insultos a su adversario, están a la altura de la más pura tradición del lenguaje real

 

 Second Kamose stela

//////////////////////////////////////////////
'Bad news is in your town: you are driven back in the presence of your army, and your authority is restricted - inasmuch as you, in your capacity as suzerain, have made me a chief - so that (now) you must (even) beg for the block where you shall fall. Look behind you! My troops are a threat behind you. The mistresses of Avaris shall not conceive, their hearts shall not budge in the midst of their bodies, when the war-whoop of my troops is heard!'
 
I put in at Per-djedken, my heart happy, so that I might let Apopy experience a bad time, that Syrian prince with weak arms, who conceives brave things which never come about for him!

I arrived at Yenyet-of-the-southward-journey, and I crossed over to them to greet them. I put the fleet (already) equipped in order, one behind the other, in order that I might take the lead, setting the course, with my braves, flying over the river as does a falcon, my flag-ship of gold at their head, something like a divine being at their front. I made the might transport boat beach at the edge of the cultivation, with the fleet behind it, as the sparrow-hawk uproots (plants) upon the flats of Avaris!

Per-djedken: unknown locality
Apopy: the last Hyksos king to rule considerable parts of Egypt, generally referred to as Apophis I.
Yenyet-of-the-southward-journey: unknown locality, according to Ryholt (pp. 172ff.) in the Upper Egyptian nome of Cynopolis, nowhere near Avaris.
flats of Avaris: Da.wt Hw.t war.t, often supposed to be in the eastern Delta, but according to Ryholt (p.173) in the Upper Egyptian nome of Cynopolis, which means that Kamose never even threatened the Lower Egyptian power base of the Hyksos.
 
I espied his women upon his roof, peering out of their windows towards the harbor. Their bellies stirred not as they saw me, peeping from their loop-holes upon their walls like the young of jnH-animals in their holes, saying: 'He is swift!'  

jnH: possibly a small rodent.
 

Behold! I am come, a successful man! What remains is in my possession, and my venture prospers! As mighty Amun endures, I shall not leave you, I shall not allow you to tread the fields even when I am not (here) with you! Does your heart fail, O you vile Asiatic? Look! I drink of the wine of your vineyards which the Asiatics whom I captured pressed out for me. I have smashed up your resthouse, I have cut down your trees, I have forced your women into ships' holds, I have seized [your] horses; I haven't left a plank to the hundreds of ships of fresh cedar which were filled with gold, lapis, silver, turquoise, bronze axes without number, over and above the moringa-oil, incense, fat, honey, willow, box-wood, sticks and all their fine woods - all the fine products of Retenu - I have confiscated all of it! I haven't left a thing to Avaris to her (own) destitution: the Asiatic has perished! Does your heart fail, O you vile Asiatic, you who used to say: 'I am lord without equal from Hermopolis to Pi-Hathor upon the Rekhty water. (As for) Avaris on the Two Rivers, I laid it waste without inhabitants; I destroyed their towns and burned their homes to reddened ruin-heaps forever, because of the destruction they had wrought in the midst of Egypt: they who had allowed themselves to hearken to the call of the Asiatics, had forsaken Egypt, their mistress!  

Retenu: the southern Levant, Canaan
 

Rekhty water: according to Mendes and Environs in the Middle Kingdom by D. Redford (Der Manuelian, p.682) the pHw (i.e. marshlands) of the nome of Mendes
 

because of the destruction they had wrought: apparently a case of the victor rewriting history in order to justify his actions. Until the attacks of the Thebans on their northern neighbours Egypt was mostly at peace.
 

I captured his messenger in the oasis upland, as he was going south to Kush with a written dispatch, and I found on it the following, in writing by the hand of the Ruler of Avaris: '[?] son of Re, Apophis greets my son the ruler of Kush. Why have you arisen as ruler without letting me know? Do you see what Egypt has done to me? The Ruler which is in her midst - Kamose-the-Mighty, given life! - is pushing me off my (own) land! I have not attacked him in any way comparable to all that he has done to you; he has chopped up the Two Lands to their grief, my land and yours, and he has hacked them up. Come north! Do not hold back! See, he is here with me: There is none who will stand up to you in Egypt. See, I will not give him a way out until you arrive! Then we shall divide the towns of Egypt, and [Khent]-hen-nofer shall be in joy.'
Wadj-kheper-Re, the-mighty-Punisher-of-Misdeeds.
[?] son of Re: Gardiner: I, Awoserre, the son of Re,
 

Kamose-the-Mighty, given life!: wording unlikely to have been used by Kamose's enemy, Apophis.
I have not attacked him in any way comparable to all that he has done to you; he has chopped up the Two Lands to their grief: Gardiner: I have not reached him - after the manner of all that he has done against you, he choosing the two lands to devastate them
Khent-hen-nofer: Nubia. Only a few years later Ahmose I invaded Nubia and, in the words of Ahmose, son of Abana, made a great slaughter among them.
 

'I took possession of both deserts and the southland, and the rivers likewise, and no way was found for the ?(?). I am never lax concerning my army - the concerned man has not diverted attention - He feared me even when I was sailing north, before we had fought, before I reached him! When he saw my flame he beat a path as far as Kush to seek his deliverer. (But) I seized it en route and did not let it arrive. Then I had it taken back that it might be returned to him again, and released on the east side at Atfih. My victory astounded him and his limbs were wracked, when his messenger related to him what I had done to the district of Cynopolis which had been his possession. I despatched my strong battalion which was on the march to destroy Djesdjes (while I was in Sako), to prevent (any) enemy forces being behind me. So I fared south confident and happy, destroying all the enemy who were in my way!'  

Atfih: in the northernmost (twenty second) Upper Egyptian nome
Cynopolis: Hardai, in the 17th Upper Egyptian nome, centre of Anubis worship
Djesdjes: oasis famed for its wine: Wine is trodden from the vines of this city (Memphis), it being more abundant than (that of) Djesdjes. (Torok, p.82)
 

Sako: or Saka, important town in the 17th Upper Egyptian nome, possibly harbouring a temple of Bata.
 

What a happy home-trip for the Ruler, life! prosperity! happiness!, with his army ahead of him! They had no casualties, nor did anyone blame his fellow, nor did their hearts weep! I moored on home soil during the season of Inundation; everyone was bright-eyed, the land had abundant food, the river-bank was resplendent! Thebes was festive, women and men had come out to see me; every woman hugged her neighbor, no one was tearful. [Amun's] incense (burned) in the sanctuary, at the place where it is said: 'Receive good things!' as he grants the scimitar to the son of Amun, life! prosperity! happiness!, the enduring king Wadj-kheper-re, son of Re, Kamose-the-mighty, given life, who subdued the south and drove back the north, who seized the land by main force - given life, stability, dominion and happiness with his ka like Re forever and ever!  
His Majesty commanded the hereditary prince and count, master of privy matters of the king's-house, chief of the entire land, the seal-bearer of the king of Lower Egypt of (?) 'Star-of-the-Two-Lands', the dux, overseer of courtiers, overseer of the seal, User-neshi: 'Have everything that My Majesty has done in war be put upon a stela, and have it set in Karnak in Thebes forever and ever.'
Then he replied to His Majesty: 'I will perform every assignment to the satisfaction of the king.'
D. Redford, "Textual Sources for the Hyksos Period," in Oren, pp.1ff
 
count: often used in translations to refer to a nomarch.
 

dux: Latin for military leader.
 

User-neshi: also Neshi, admiral, who received land near Meidum for his services under Ahmose I, cf. Inscription of Mes: A land dispute
 

 

Kamose, traslada su campo de batalla al río y obligará al enemigo a replegarse hasta el decimocuarto nomo del Bajo Egipto, es decir, hasta la región de Avaris.

            Con el control del río, y de todas las mercancías que transitan por él, Kamose, se permite el lujo de darse un respiro y se hace fuerte en Gebelen y Hemópolis. Mientras tanto, Apofis, que se siente acorralado por el tebano, pide refuerzos a sus aliados de Kush. Pero el mensaje es interceptado por las tropas de Kamose en la ruta de los oasis, que unía Assiut con el oasis de Kharga, este decía:

            " Aauserre, hijo de Re,Apofis, manda saludos a su hijo,  el príncipe de Kush.     ¿Por qué te has alzado como soberano sin hacérmelo                  saber?. ¿No has visto lo que Egipto ha hecho contra mi?.    El soberano que está en su interior, Kamose, el   victorioso, dotado de vida, de la misma manera como ha  actuado contra ti. El ha escogido estas tierras para   acosarlas, mi tierra y la tuya y las ha destruido. Ven  desciende la corriente. No temas. Mira, él está aquí,   junto a mi, no habrá nadie en esta parte de Egipto, no   le dejaré el camino libre hasta que tu llegues. Luego   dividiremos las ciudades de Egipto y nuestras dos tierras  serán felices y alegres ".

            Pero la ayuda esperada por Apofis no llegará y Kamose, respaldado y seguro de su victoria ataca con fuerza :

            " Envié una fuerte tropa por tierra para destruir el   oasis de Bahriya - mientras yo estaba en Sako - para     

             impedir a los rebeldes que quedaran detrás de mi [Sako está situada a 70 km al sur de Heracleópolis].

.

            Kamose  tomóAvaris, como parece que se desprende del texto de su II Estela:

            " Aquí estoy. He tenido éxito. La fortuna está en mi   mano...  Tu corazón está hecho pedazos, miserable asiático.           

             Mira, bebo el vino de tus viñedos, que los asiáticos,  que ahora son mis prisioneros, exprimieron para ti.

             Destruyo tu Residencia, que he asediado... "

            Hay otro testimonio más: la estela de una hombre llamado Emheb que parece haber pertenecido al ejército de Kamose, donde también se hace referencia al hecho de que se hubiera alcanzado Avaris en el año 3 del reinado del rey

            Pero a pesar de la claridad con que se expresa Kamose, parece que esto no fue del todo así. La famosa II Estela finaliza bruscamente aquí, diciéndo tan sólo que Kamose vuelve victorioso a Tebas en la estación de Akhet, es decir, de la inundación, lo cual resulta extraño dado el espíritu propagandístico de toda el fragmento.

            ¿Le ocurrió algo a Kamose?.  No se sabe, lo cierto es que no hay fecha más alta para su reinado que el año 3 que se cita en la II Estela. No hay tan poco  constancia de que realizara la Fiesta Sed.

            Se ha apuntado que Kamose pudo asociar al trono a su hermano Ahmosis, imitando modelos de la XII Dinastía, pues se ha localizado en la zona de Toshkah, un grafito con los nombres de ambos faraones. 


Bibliography:
Nicholas Grimal, A History of Ancient Egypt 1992
E.D. Oren, (ed), The Hyksos: New Historical and Archaeological Perspectives, Philadelphia: 1997
James B. Pritchard, ed., Ancient Near Eastern Texts. Princeton, 1969
K. S. B. Ryholt, Adam Bülow-Jacobsen, Political Situation in Egypt During the Second Intermediate Period C1800-1550 BC, Museum Tusculanum Press 1997
Laszlo Torok, The Image of the Ordered World in Nubian Art, Brill Academic Publishers 2001
Peter Der Manuelian, ed., Studies in Honor of William Kelly Simpson, Museum of Fine Arts, Boston 1996
 

 

Pero tenemos otra hipótesis más, sobre cual fue el fin de Kamose. Se han localizado una serie de tumbas en la zona de Avaris donde los individuos allí enterrados habían muerto por peste. ¿ Se contagió Kamose? Desgraciadamente no lo podremos saber nunca, pues aunque su tumba, descubierta por Mariette en 1.857 en Dra Abu en  Naga, fue localizada intacta, su momia, se convirtió en polvo al intentar sacarla del sarcófago. Tan sólo quedaron los adornos con los que había sido sepultado: un puñal con hoja de bronce, puño de plata y madera dorada

 

Antiquity Politics and the Kamose Find

 

 y un cartucho de oro con leones en los extremos , actualmente en la Biblioteca Real de Bruselas y el   Museo del Louvre de Paris respectivamente.

El sarcófago, que se encuentra en la actualidad en el Museo del Cairo (19),  tan sólo presenta el rostro del soberano adornado con el "nemes" y la barba postiza. Su nombre está escrito en jeroglífico sobre una columna de texto en el centro de la tapa, el pecho está decorado con un amplio collar y el resto del cuerpo, trabajado con un motivo de plumas de halcón. Un sarcófago demasiado pobre para que albergara al primer libertador de Egipto. ¿No sería, que la muerte sorprendió a Kamose, y no tuvieron tiempo de preparar un ajuar funerario digno de su persona?.

            La muerte repentina de Kamose sería la explicación del porqué no hay fecha más alta para su reinado que el año 3. También, sería la explicación del porque, las hostilidades con los Hicsos no se reanudan hasta el año 11 del reinado de Ahmosis quien obtuvo el honor en la historia de ser el artífice de la expulsión de los odiados asiáticos de la bendita tierra de Kemet.

            Pero Kamose, si consiguió algo. El fue el autor material de la reafirmación de la realeza perdida, cuando con ese principio de victoria se alzo como el gran " Hijo de Horus ", en el templo de Amón en Karnak. De éste modo se convirtió en el Horus victorioso que devuelve el trono, usurpado por Seth, a su padre Osiris. Su reino, son las Dos Tierras. Su tradición es Egipto: la tierra negra, fecunda, portadora de vida, que el Nilo baña con sus aguas y donde se levantan los monumentos de sus antepasados.

            Y así, el dominio extranjero fue un trauma para quien siempre se había considerado invencible y reaccionó mostrándose aún más fuerte.

            Del desastre superado, se hizo casi un mito, al que ayudó la propaganda real de la XVIII Dinastía: y los Hicsos permanecieron hasta mucho tiempo después "como los feroces destructores que reinaron sin Ra", y siguieron siendo derrotados aún, cuando de ellos no quedara ya ninguna huella.

 

 

                        BIBLIOGRAFÍA

-Bietak, M: Avaris and Piramesses. London 1986

-Daumas, F: La civilización del Egipto Faraónico. Barcelona, 1992.

-Desroches Noblecourt, C: La femme au temps des pharaons. París, 1986.

-Diotron y Vandier: Historia de Egipto. Buenos Aires, 1986.

-Eggebrecht, A: El Antiguo Egipto. Barcelona 1984.

-Grimal, N: Historie de L' Égipte ancienne. París, 1988.

-Habichi, L: The second stela of Kamose. Glückstadt, 1972.

-HAYES, C.W: The scepter of Egypt. The Hyksos period and the New Kingdom  (1675-1080 B.C.)

 

 

                  Las estelas de Kamose

Ya en 1916, Sir Alan Gardiner supuso  que la Primera Tablilla Carnavon debía ser copia de una estela conmemorativa del mismo faraón. Diecinueve años después, su tesis se confirmó cuando los egiptólogos franceses Lacau y Chévrier trabajaban en el Tercer Pilono de Karnak e hicieron  el importante hallazgo de dos fragmentos de estela. La menor de ellas se encontró en 1932 y en ella leyeron el término Neferusi, la ciudad conquistada por Kamose.

En 1935 apareció el fragmento de mayor tamaño. Su perfil, ligeramente curvo, permitió deducir que pertenecía a una estela, pero lo más importante es que las primeras líneas se refieren al año 3 de un Horus que aparece sobre su trono. En el último renglón se podía ver un cartucho con el nombre de Kamose. Coincidía exactamente con la tablilla hallada por Carter y Carnavon.

En 1939 Lacau publicaba una reconstrucción de la estela con los fragmentos hallados en Karnak y la Tablilla Carnavon[Lacau, P. Une stéle du Roi Kamosis. Annales du Service d’Antiquités Egyptiennes (ASAE), 1939.)

 Por tanto, efectivamente, Kamose había hecho erigir al dios dinástico Amón una estela que conmemoraba sus victorias sobre los hicsos.

En julio de 1957, de nuevo Chévrier  halló en  Karnak, en el pórtico de entrada a la Gran Sala Hipóstila   los fragmentos de dos estatuas colosales de Pinudjem y Ramsés II, que hoy están a cada lado de la puerta.

La base del coloso de Ramsés estaba formada por varios bloques. Dos de ellos tenían decoración: uno era parte de un pilar de Thutmose IV y otro era una estela completa. Esta estela que servía de soporte al coloso narraba las guerras de liberación de Egipto. Se la conoce como la Segunda Estela de Kamose y hoy se encuentra en el Museo de Luxor. La parte posterior conserva aún restos de una decoración con los cartuchos de Senuseret I, porque la Segunda Estela de Kamose se realizó sobre una losa de un pilar de una capilla de este rey del Reino Medio. En esa parte posterior hay también un grabado que representa a un hombre en actitud de adoración, seguramente hecho después de la estela y como signo de admiración por las hazañas de Kamose.

Estela de Kamose en Luxor   Estela de Kamose en Luxor

 

 

Estela de Kamose en Luxor
Estela de Kamose en Luxor

 

La estela tiene la forma tradicional redondeada por arriba , en la que se representa el disco solar con alas abiertas que cubren la superficie superior. Del disco penden dos uraei y a cada lado la misma inscripción: El Señor del Cielo Behdet. Debajo hay un texto de treinta y ocho líneas horizontales, con algunos restos de color:

- los jeroglíficos en azule

- y las líneas de separación  en rojo

 Todos los detalles de la estela, texto y traducción inglesa en Habachi, L. The 2nd stela of Kamose and his struggle against the Hyksos Ruler and his capital. Glückstadt, 1972. También texto en Helk (1983), pg. 91. Traducciones castellanas en Serrano (1993), pg. 113 y Lara Peinado (1991), pg. 98. Traducción francesa en Lalouette (1995), pgs. 119 y 120 e inglesa en Smith y Smith (1976).

Comienza con una frase cortada que es parte de una alocución de Kamose maldiciendo a Apopi y a los habitantes de Avaris, por lo que, evidentemente, el texto de la Segunda Estela de Kamose es una continuación de la narración de las primeras etapas de la guerra. Describe su avance por el río conquistando varios lugares hasta llegar a Avaris y describe la actitud de las mujeres que lo observan:

Observé a sus mujeres en la parte superior de sus palacios mirando por sus ventanas la orilla, sin mover sus cuerpos cuando me vieron. Asomaban sus narices sobre sus muros como las crías de los lagartos en el interior de sus agujeros diciendo: Es un asalto.

 Los informes de Bietak sobre Tell el-Daba se refieren al descubrimiento de los cimientos de una ciudadela que quizá sea la edificación referida por Kamose( Bietak, M. Avaris and Piramesse: Archaeological Exploration in the Eastern Nile Delta. Londres, 1981).

Continúa después con la relación del botín capturado en las tierras circundantes: oro, lapislázuli, bronce, incienso, miel, diferentes maderas y esclavos.

La narración no sigue un orden cronológico y Kamose vuelve atrás para contar un hecho decisivo sucedido antes del inicio de la campaña:

Capturé un mensajero más allá del oasis viajando al Sur hacia Kush con un documento que le encontré que decía por escrito:

De la mano del gobernante de Avaris, Auserre, el hijo de Ra Apopis, dice: “Saludos a mi hijo el gobernante de Kush. ¿Por qué te has alzado como gobernante sin hacer que yo lo supiera?. ¿Es que no has visto lo que Egipto ha hecho contra mí?. El gobernante que está allí, Kamose, me está atacando en mi territorio y yo no le he atacado en la forma en que él lo ha hecho contra ti. Ha escogido para dañarlas las Dos tierras, mi tierra y la tuya y las ha devastado. Ven hacia el Norte, no temas. No voy a permitirle el paso hasta que hayas llegado. Entonces nos repartiremos las ciudades de este Egipto y nuestras Dos tierras se alegrarán.

El mensajero de Apopi, que llevaba una propuesta de alianza al rey de Kush para destruir a Kamose, es capturado más allá del oasis.  El más importante de tales caminos es el conocido actualmente con el nombre de Darb el- Arbain, que comienza en Assiut, pasa por el oasis de Harga y termina en Darfur, en Sudán[23]. Probablemente fue esta la vía utilizada por el mensajero de Apopi.

De las palabras del rey hicso al de Kush yo no le he atacado en la forma en que él lo ha hecho contra ti, se deduce que Kamose ya había realizado una campaña en el Sur, en Nubia, antes de comenzar la del Norte contra los hicsos.

Desde la Dinastía XIII el gobierno egipcio había renunciado al control sobre Nubia, pero no habían dejado de relacionarse con esta zona. En Buhen[24], los restos de cuya fortaleza están hoy bajo las aguas de la gran presa, se han hallado varias estelas de las Dinastías XV y XVII que indican que los egipcios sirvieron como mercenarios a los gobernantes de Kush, a los que se dirigen con el título de Rey. Debemos suponer, por tanto, que los mandatarios nubios de este periodo habían alcanzado gran poder, como también lo demuestra la carta de Apopi.

Kush[25] debía haberse convertido en un reino de considerable importancia, equivalente al de los hicsos en el Norte. En la Alta Nubia, el Sur, las excavaciones nos han dado a conocer la capital de estos reyes: Kerma. El edificio más importante de la ciudad, muy cercano al río, es un castillo de ladrillo llamado Deffufa Occidental. Tiene forma de L y mide unos 18 m de altura[26]. Contra esta fortaleza debió dirigirse Kamose antes de ir a Avaris, reiniciando así el control egipcio sobre Nubia.

En Kerma, detrás del castillo, se ha hallado un cementerio de tumbas de túmulos en los que uno de los muertos apareció en la cámara funeraria rodeado de sus efectos personales y de doce cuerpos humanos, casi todos de mujeres, y también restos de carneros. Todos ellos parecen estar relacionados con sacrificios rituales. Este enterramiento debía corresponder a uno de los reyes contemporáneos de los hicsos y de la Dinastía XVII[27]. El rey de Kush al que se dirige Apopi era precisamente uno de estos gobernantes de Kerma, lugar en el cual se había creado una potente cultura en la que no faltaban muchos elementos egipcios y que se desarrolló gracias al comercio del oro de Nubia.

La entrada en el territorio de Avaris no debió de ser más que un alarde, pues Kamose no conquistó la capital hicsa. Si Kamose no culminó la conquista, fue, seguramente, por su temprana muerte. Su momia fue hallada en 1857 en un sarcófago rishi en Dra abu el-Naga. Al abrirlo, el cuerpo prácticamente se descompuso, lo que no ha permitido conjeturar sobre las causas de su fallecimiento.

La Primera y la Segunda estela de Kamose no forman una pareja monumental. La Segunda no tiene fecha ni titulatura y comienza en medio de un discurso de Kamose, lo que hace suponer que es continuación de otra lápida, hoy perdida. Seguramente, la Primera se hizo en vida del rey y la Segunda tras su muerte. Ambas se colocaron en el Templo de Amón en Karnak. La Segunda debió permanecer en ese lugar hasta finales de la Dinastía XVIII, pues muestra restos en el nombre de Amón de haber sido borrado y restaurado después, lo que supone que los seguidores de Atón la mutilaron y Tutanjamon u Horemheb la restauraron cuando, de nuevo, se impusieron las antiguas creencias. Parece que la Primera Estela se encontraba en el interior de un santuario, mientras que la Segunda y su pareja se hallaban a ambos lados de un pilono en el camino procesional. Allí las mandó erigir Kamose, hecho con el cual el rey vinculó definitivamente al dios Amón el destino de la Dinastía tebana.

El hombre que recibió de Kamose el encargo de erigir sus estelas se llamaba Neshi:

Noble, gobernador, el que está sobre los secretos del Palacio, Jefe de la Tierra entera, portador del Sello del Bajo Egipto, Conductor de las Dos Tierras, Supervisor de los Amigos, Supervisor del Tesoro, el de Fuerte brazo, Neshi.

Nunca un personaje ha tenido tanta relevancia en una estela real. No sólo aparece su imagen al final de la inscripción, sino también una extensa relación de sus títulos y cargos. Neshi utilizó muy diversos recursos estilísticos que convierten a la Segunda Estela de Kamose en una joya de la creación literaria egipcia, porque no es una estela al uso, es una auténtica composición literaria.

Parte de su originalidad estriba en que está narrada en primera persona, algo que los faraones sucesores de Kamose, excepto Thutmose III, no volverán a hacer a la hora de relatar sus hazañas. Lo más interesante de este texto es la utilización tanto del lenguaje coloquial como del culto, correspondiendo ambos a la lengua hablada y escrita en el momento de su redacción, es decir, durante los comienzos de la Dinastía XVII en Tebas. Nunca más veremos este lenguaje en textos monumentales, ya que con los sucesores de Kamose se abandonó para utilizar otro arcaizante que había sido característico del Reino Medio.

Neshi, además de tesorero, sin duda fue soldado, como indican epítetos y títulos tales como Conductor de las Dos Tierras o De fuerte brazo, y debió acompañar a su rey en la campaña contra los hicsos, al igual que otros contemporáneos.



[
[22]
[23] Esta ruta puede verse en el mapa en Baines, J. y Malek, J. Egipto. Dioses, templos y faraones. Madrid, 1992. Vol. I, pg. 43
[24] Buhen era un enclave egipcio situado entre la Primera y la Segunda Cataratas.
[25] El territorio situado entre Assuan y la Segunda Catarata se llamaba Wawat, denominándose Kush a la zona situada más allá de esta Catarata.
[26] Kemp, B., Trigger, B. J., O’Connor, D., Lloyd, A.B. Historia del Egipto Antiguo. Barcelona, 1985. Pgs. 207 a 211.
[27] Un plano de este enterramiento puede verse en Kemp, B., Trigger, B.J., O’Connor, D., Lloyd, A.B. (1985), pg. 210.
 

Principal, >>> Principal Egipto  >>>>Reino Nuevo>>> <<<Kamose <<<El monte Sinaí 1 , <<, 2 << 3  << 4 <<


                                                                     Amanecer en el monte Sinaí

 

 

                                                                                     El monte Sinaí (Jebel Musa)