ENTRADA, Curriculum     English version..English
                 
E-mail Ecrivez-nous Actualización:  29 julio 2005  Chronologie Tempus fugit  Nedstat Basic - Free web site statistics

 

 Noticias mías

.NOTICIAS HISTORIA- ANTIGUA _ARQUEOLOGÍA

  Escrituras megalíticas(IV-III milenio)  en Huelva  Publicaciones UNED http://apliweb.uned.es/publicaciones/busq-articulo/index.asp.

Actualidad

Cabeceras Temas

15/6/05

Mis último libros
libreria@sanzytorres.com

 

Principal  >>>  Cartas Amarna índice general <<<EGIPTO entrada <<<Reino Nuevo Akhenaton
Carta de Tusratta de Mitanni a Amenofis III Museo Británico

 

                                        Correspondencia de El Amarna Volver al principio

Descubierto en 1887 de manera casual en la capital de Amenofis IV-Akhenatón que le da nombre, el archivo de El Amarna está formado por casi 400 tablillas de arcilla redactadas en escritura cuneiforme y lengua acadia -la utilizada en la diplomacia internacional de la época, si bien contamos asimismo con algunos textos en cananeo, hitita y hurrita- que contienen la correspondencia entre los faraones Amenofis III (1417-1379 a.C.) y Akhenatón (1379-1362 a.C.) de una parte, y los otros grandes estados coetáneos del Próximo Oriente -Mitanni, Hatti, Babilonia, Asiria- y los propios vasallos sirio-palestinos de Egipto por otra. En consecuencia, estos textos reflejan inmejorablemente el contexto internacional de la época, presidido por la alianza entre las potencias de Mitanni y Egipto y por la práctica generalizada de una diplomacia basada en el intercambio de bienes de prestigio, si bien ello no esconde el aumento de los problemas mitannios y de la debilidad egipcia. (Pilar Rivero-Julián Pelegrín).

                  Carta de Tushratta de Mitanni a Amenofis III, casado con su hermana Kalu-Heba


Di[cho] a Nibmuareya, [rey de Egipto], mi hermano: Así (habla) Tuisheratta, rey de [M]ittanni, tu hermano: Todo va bien para mí. Que todo vaya bien para ti. Que todo vaya bien para Kelu-Heba, para tu casa, para tus mujeres, para tus hijos, para tus grandes, para tus guerreros, para tus caballos, para tus carros, en tu país, ¡que todo vaya muy bien!
Cuando me senté en el trono de mi padre, yo era muy joven, y Ud-hi había cometido una fechoría con respecto a mi país; había matado a su señor. Por esta razón no me permitía establecer una amistad con cualquiera que me amase. Yo por mi parte no fui negligente con respecto a los crímenes que habían sido cometidos en mi país, y he matado a los asesinos de Arata[sh]uwara, mi hermano, y a todos aquellos que les pertenecían.
Ya que tú tenías amistad con mi padre, yo te he escrito e informado para que mi hermano pueda conocer estas cosas y alegrarse. Mi padre te quería, y por tu parte tu querías a mi padre.

 De acuerdo con esta amistad, mi padre te [d]io a mi hermana. ¿Quién sino tú estaba con mi padre de esa forma? [No más tarde que] el año siguiente por otra parte (...) de mi hermano todo el país de Hatti. Cuando el enemigo se aproximó a [mi] país, Tesshup, mi señor, lo puso en mi poder, y yo le vencí. [N]o hay uno que haya regresa[do] a su propio país. Te envío con la presente un carro, dos caballos, un servidor, una sirvienta, formando parte del botín del país de Hatti. Como regalo de homenaje a mi hermano, te envío cinco carros y cinco tiros de caballo.

Como regalo de homenaje a Kelu-Heba, mi hermana, te envío un par de fíbulas de oro, un par de pendientes de oro, un anillo-mashu de oro y un recipiente de perfume lleno de aceite dulce.


Con la presente te envío a Keliya, mi ministro, y a Tunibibri. Que mi hermano sea amistoso conmigo, y que mi hermano me envíe sus mensajeros para que me traigan los saludos de mi hermano, y que yo les oiga.

Traducción de José Miguel Serrano Delgado, Textos para la historia antigua de Egipto, Cátedra, Madrid, 1993, pp. 125-128, a partir de las versiones editadas en Les Lettres de el Amarna, París, 1990, pp. 80-82 (n. 30)