INVESTIGACIONES
FENOMENOLÓGICAS





PORTADA

Y COLECCIONES

DIRECCIÓN

Y REDACCIÓN

PROCESO

EDITORIAL

NORMAS

DE PUBLICACIÓN

ÍNDICE

DE AUTORES

INDIZACIÓN

Y CATALOGACIÓN


 NÚMERO 8 (2011)

Luis Seoane, Objeto múltiple, 1971.



















 

JESÚS ADRIÁN ESCUDERO

Traducir a Heidegger

RESUMEN

Últimamente se ha producido una copiosa traducción de textos de Heidegger. Ante la complejidad de sus expresiones, es necesario un trabajo de revisión y unificación de los términos castellanos. Con el ánimo de abrir un proceso de diá-logo entre los traductores, expondremos brevemente algunos puntos en los que se ejemplifica el problema. Por un lado, se trata de mostrar las tareas de traducción todavía pendientes de Ser y tiempo, a pesar de las dos traducciones existentes. A tal efecto se realizan una serie de calas de pasajes, tanto de la versión de Gaos como de la de Rivera, ofreciendo en cada caso las propias sugerencias de traducción. Y, por otro lado, se expone a discusión un elenco de términos que todavía están pendientes de una traducción definitiva.

PALABRAS CLAVES

Traducción. Interpretación. Hermenéutica. Heidegger. Ser y tiempo.


ABSTRACT

In recent times, there has been a lot of translation of Heidegger's texts. The complexity of his philosophical expressions and the diversity of translation solu-tions offered so far need to be unified. In order to open a dialogue among translators we would like to expose briefly some examples that illustrate the problem of translation. On the one hand, we show that the task of translating Sein und Zeit is not yet finished, despite the translations of Gaos and Rivera. We take under consideration some quotes from Gaos's and Rivera's versions, offering in each case our own translation suggestion. On the other hand, we bring up for discussion different Heideggerian terms whose translations are still problematic.

KEYWORDS

Translation. Interpretation. Hermeneutics. Heidegger. Being and Time.


Recibido: 22-IX-2010    Aceptado: 10-I-2011